transitiehandboek

Sinds mei 2009 is het vertaalde Transitiehandboek van Rob Hopkins te koop. Deze 'kleurrijkste vertaling ooit' is een initiatief van Transitie Vlaanderen en Uitgeverij Jan Van Arkel. Meer dan 60 vrijwilligers, vooral in Vlaanderen, maar ook in Nederland, werkten er aan mee. Organisatie en eindredactie van de vertalingen: Jeanneke van de Ven.


Dit boek is een must voor iedereen die op een ernstige manier met transitie bezig wil zijn.

Het boek wordt te koop aangeboden op activiteiten van lokale transitiegroepen en van transitie vlaanderen.

Het is ook in veel bibliotheken te vinden. 
 

 

 


Een korte geschiedenis...

Omdat we het boek snel in de Nederlandse vertaling wilden hebben, en dat aan een voor iedereen betaalbare prijs, lanceerden we in oktober 2008 de idee om er meteen ook de kleurrijkste vertaling ooit van te maken. Een samenwerking tussen transitie Vlaanderen en uitgever Jan Van Arkel. En een op korte tijd vrij kleurrijke bende vertalers. Op tal van plaatsen in Vlaanderen en Nederland werd er duchtig vertaald...

Hier volgt de inleiding. Ze geeft een idee van hoe die kleurrijke vertaling tot stand kwam.

Beste lezer

Wat je nu in handen hebt, is tegelijk de kleurrijkste, meest diverse en organische vertaling ooit. Ze is zo rijk als de natuur zelf, en ze wordt gedragen door onze bezorgdheid voor onze wereld en het leven dat we delen. Dit is in alle opzichten een vertaling vol vertrouwen. Een vertaling die we nodig hebben in de Transition Towns-beweging die zich ook in Vlaanderen en Nederland – in al haar aanstekelijkheid – volop verspreidt. En we zullen nog veel meer mensen en hun talent, inzet, bezorgdheid en creativiteit nodig hebben om de toekomsten te bouwen waar we samen van dromen. Vandaar dat we dit boek in vertaling wilden: om meer mensen te kunnen aanspreken.
Het zit eigenlijk zo. Hoe maak je een vertaling als je daar geen tijd voor hebt? Dan zoek je heel veel mensen die een beetje tijd hebben. Om de paar bladzijden kom je in dit boek dus een andere vertaler tegen. Misschien merk je dat. Misschien ook niet, want we wilden toch ook een vlot leesbaar geheel. Dus werd daar naderhand ook tijd ingestoken. Bedenk in ieder geval dat al die mensen een gezicht hebben en een eigen verhaal. Proef en verbeeld de diversiteit. Dit is de rijkdom van het geleefde leven. Deze vertaling is als een voedselbos. Sommigen waren goed in schrijven en vertalen, anderen hadden het misschien wat lastig met grammatica en spelling. Sommigen zijn bij iemand in de tuin gaan werken, hebben op kinderen gepast, of hebben lekker voor iemand anders gekookt omdat ze zelf geen Engels verstaan en toch aan deze vertaling wilden meewerken. En dus gewoon iemand anders zochten die een stukje voor hen wilde vertalen.
Nu het vertaal- en nakijkwerk zo goed als achter de rug is – net geen jaar na het verschijnen van de originele versie –, kunnen we alleen maar vaststellen dat dit boek belangrijker wordt met de dag: de nood om samen alternatieve toekomsten uit te tekenen en waar te maken, is alleen maar groter geworden. De werkelijkheid laat immers niet op zich wachten. Op dat ene jaar is er veel gebeurd, zelfs voor wie het allemaal niet van zo nabij volgt. Terwijl de meeste mensen de ene kant opkeken, en probeerden te becijferen hoe lang olieproductie een stijgende vraag zou kunnen bijhouden, werd het piekmoment aan de andere kant voorbijgesneld door een kelderende vraag. Het gevolg van een economische recessie van formaat, die op haar beurt voor een belangrijk stuk op het conto van een crisis van het geldsysteem kan geschreven worden. Een geldsysteem overigens, dat mee in de problemen kwam doordat piekende energieprijzen halverwege 2008 een aantal zeepbellen deed uiteenspatten.
We leven op een kantelpunt, waarin via domino- effecten duidelijk wordt hoe alles met alles te maken heeft: geld, klimaat, energie, voeding, diversiteit, samenlevingen. Misschien dachten of hoopten we (nog steeds) dat we gebeiteld zaten. Niets blijkt minder waar. En in de chaos van dit kantelmoment zal allicht van alles tegelijk gebeuren. Binnen één jaar, of straks als het boek in de boekhandel ligt, zal er weer van alles gebeurd zijn. Een boek dat over dat kantelpunt gaat, loopt het gevaar hier en daar gedateerd te geraken: alles is volop in beweging. Maar een boek dat het over andere toekomsten heeft, loopt dat gevaar niet: het gaat over grondoorzaken en fundamenteel andere keuzes. Bovendien gaat het niet om het boek zelf, maar om de mensen, en die kunnen in beweging blijven. En dingen in beweging zetten.
Dit Transitiehandboek, deze vertaling is daarom wellicht tijdelijk en vluchtig. Ze zal misschien weer verslijten en terug opgenomen worden in onze eigen grond. Wij vinden dat niet erg, daar hoort ze immers thuis. Het wordt tijd dat we eens iets aan de grond teruggeven. Daarna schrijven anderen, en wij, andere boeken. Maar nu, nu dat onze wereld het noorden kwijt is, vonden we even dat we deze vertaling moesten maken. Omdat ze helpt verspreiden wat we samen hard nodig hebben: ideeën om nieuwe toekomsten te bouwen. Op de werkelijkheid staat tegenwoordig geen maat. Een oude droom ligt aan diggelen. Waarom geven we de toekomst niet de vorm van die prachtige planeet waarop we thuis zijn?
Dit Transitiehandboek is maar een eerste stap: het is het kleurrijke resultaat van heel wat vertaalhanden. En het wordt allicht een inspiratiebron van een nog kleurrijker gezelschap van mensen die bedachtzaam, maar resoluut en gedurfd andere toekomsten tegemoet gaan. De auteur, Rob Hopkins, maakt trouwens van zijn volgende transitiehandboek zelf een gemeenschapsproject. De transitie wordt niet door iemand geschreven, ze wordt elke dag door iedereen geschreven.
Veel leesplezier. En veel ontmoetingen toegewenst. 

Jeanneke en Rudy 


In dit boek kom je de volgende vertalers en vertaalsters tegen: Maarten, Natasja, Els, Vladimir, Kim, Kelly, Nahid, Yung Han, Luca, Eva, Kelly, Kris, Liesbeth, Jan, Dorien, Stefan, Lilly, Lotte, Sarah, Dorien, Eliane, Ana, Tina, Iris, Els, Lynn, Marilu, Xander, Jelle, Kirsten, Rik, Lieve, Stephanie, Kaatje, Kathleen, Céline, Charlotte, Sam, Fieke, Stefan, Franky, Luc, Christiane, Jochen, Hugo, Debbie, Lien, Ann, Auke, Pep, Wim, Nico, Alma, Anne, Paul, Hajé, Wivine, Esther, Anneleen, Adri, Latoya, Katrien, Jonas, Frank, Wim, Aagje, Rudy, Jeanneke.

Eindredactie: Jeanneke van de Ven, Lucas Brouns en Jan van Arkel

 

Lancering

Hieronder volgen enkele foto's van de lancering in Gent op 17 mei, ze werden genomen door Lieven Verlinde, de laatste vijf door Debbie Eraly.  Klik op de foto's voor een grotere afbeelding of een diavoorstelling. Onder de foto's volgt de inleiding uit het boek.



 

 

backtotop